Remember Me
Mot de passe oublié?

Les différences entre la traduction et l’interprétation

Lorsqu’elles répondent à l’appel d’un client, les sociétés de traduction entendent souvent une seule et même phrase: «J’ai besoin d’un traducteur!»

Pourtant, après avoir posé quelques questions pour en savoir davantage, on réalise souvent que ce que le client souhaite en réalité, c'est un interprète, ce qui est tout à fait différent du traducteur. Car si cette confusion est assez courante et explicable, traduction et interprétation impliquent en fait des compétences foncièrement différentes et habituellement, ces activités sont pratiquées par des professionnels différents.

En effet, un traducteur travaille à partir d’un texte écrit et il peut s’agir tout aussi bien d’un rapport ou d’un contrat, ou encore d’une copie de brochure ou de publicité qui doivent être traduits dans sa langue maternelle. Le texte peut être fourni dans n’importe quel format que ce soit Word, Excel, PowerPoint, HTML ou encore PDF ou dans sa version imprimée.

La plupart des sociétés de traduction n’emploient que des traducteurs qui traduisent dans leur langue maternelle et souvent vivent dans leur pays. Il s’agit de professionnels expérimentés qui sont diplômés dans la traduction et disposent de plusieurs années d’expérience. Tout leur talent consiste à s’emparer d’un texte et le traduire d'une langue source vers leur propre langue de telle sorte qu’il paraisse tout à fait naturel dans cette langue cible et qu'il ne s'agisse pas d'une traduction littérale. Ainsi, le traducteur a besoin de saisir toutes les nuances et tous les idiomes présents dans la langue d'origine et de les traduire dans sa propre langue tout en conservant le sens original intact. Souvent, ils ont pu également bénéficier d’une expérience de travail supplémentaire dans un domaine particulier avant de s’engager dans une carrière de traducteur. Les coûts de traductions sont calculés en fonction du nombre de mots dans le texte source, autant que possible, du document à traduire et un traducteur peut traduire en moyenne entre 1500 et 2000 mots par jour.

Les traducteurs ont tendance à se spécialiser dans un domaine particulier, tel que:
La banque, la finance, l’économie, l’ingénierie, l’administration et la politique, l’informatique, le droit, le marketing, les médias et la création, la médecine et l’industrie pharmaceutique, le pétrole et le gaz ou encore les télécommunications.

En comparaison, un interprète travaille à l’oral et peut être interprète "consécutif" ou "simultané".

Un interprète consécutif prendra en note un discours ou un exposé puis en présentera le contenu à un public dans sa langue. Ce type d’interprétation est souvent utilisé pour les auditions de tribunal, les consultations de médecins et hospitalières, les réunions commerciales et les visites de délégués. Les conseils municipaux, la sécurité sociale ou encore les forces de police ont aussi de plus en plus souvent recours à ce type d’interprétation à mesure que le nombre de travailleurs étrangers continue d’augmenter au Royaume-Uni.

Un interprète simultané interprètera littéralement ce qui est dit et au moment où c’est dit dans sa langue maternelle. Les interprètes simultanés sont principalement employés lors de conférences au Parlement européen ou aux Nations Unies par exemple, où le public ciblé a besoin de savoir simultanément ce qui est dit grâce à l’utilisation de casques d'écoute. Ce type d'interprétation est habituellement très éprouvant et fatiguant et nécessite la plupart du temps de recourir à une équipe de deux interprètes travaillant ensemble pour permettre à chacun d'entre eux de pouvoir faire de courtes pauses.

Les tarifs des interprètes sont habituellement fixés à l’heure, la demi-journée ou la journée complète et comprennent la plupart du temps les coûts des transports et des repas consommés lors de la période d'interprétation.

Taux: 0 / 5 stars - 0 vote(s)
Print Email Re-Publish


Ajouter un nouveau commentaire



Captcha

  • Derniers Commercial articles
  • Related Articles
  • More from Ioana Mihailas

Les Avantages De Live Diffusion Vidéo

Par: Steve Lipman | 23/10/2009
l'industrie du divertissement subit maintenant une période de transaction et la vitesse de la transformation est plus rapide que nous avons pensé.

Recherche D'information Sur Les Communautés Vert

Par: Luke Blahnik | 09/10/2009
le danger est que les “ vert ” est un terme largement utilisé et est largement non réglementée, lorsque les développeurs de promouvoir leurs communautés.

Gravure Décoratifs Wine Verres Yourself

Par: CS Simeon | 09/09/2009
pour la décoration sur la surface de verre, gravure du verre est une façon populaire. Verre eau-forte est possible de deux façons. Verrerie peut être gravée en utilisant crème de la gravure ou sabler un design sur la surface du verre.

Weight Loss Pharmaceuticals Produits : Their Effectiveness

Par: Valentin Morti | 08/09/2009
poids perte produits pharmaceutiques produits se sont révélées extrêmement efficaces pour se débarrasser de poids excessive. Choisissez la droite qui convient à vos exigences et du corps.

Modèle Rocket Motors

Par: Debdulal Dey | 28/08/2009
dans la plupart des cas, seul moteurs utilisés sont intégrés dans les fusées de modèle, qui utilisent les buses d'organes en céramique et en carton légers.

L'importance De Description De Service

Par: Kerry Hancock Jr | 27/08/2009
sans entretien périodique, la plupart de l'air conditionné ne pas donner ses meilleures performances. Un service régulier est tous nécessaire si vous souhaitez éviter une ventilation soudaine du système de climatisation entière, qui encourent invariablement une bonne quantité de coût de réparation.

Bar Glasses Et Leurs Différentes Variétés

Par: CS Simeon | 28/07/2009
L'utilisation de différents verres pour boissons peuvent être associés à la tradition de longue date. La coutume de servir différents types de boissons alcoolisées et les boissons dans des verres dépend aussi de la région où ils sont originaires.

Inédit ! Un Moyen Très Puissant Pour Booster Vos Ventes -- Réservé Aux Commerciaux !

Par: Olivier Navatte | 12/05/2009
Le petit plus qui fait une grande différence entre un bon commercial et un grand vendeur, extrait du livre Les secrets des vendeurs d'exception d'Olivier Navatte

L’annuaire international des traducteurs et interprètes en français lance sa fonction « annuaire interactif »

Par: Francis Simon | 22/04/2007 | Communication
Attractif.biz, (www.attractif.biz), lannuaire international des traducteurs et interprètes du français lance un annuaire interactif gratuit. Cette fonction permet de sélectionner automatiquement les traducteurs ou les interprètes grâce à une véritable procédure d'appel doffres international. C’est simple, pratique, efficace et gratuit : les frais de développement et de fonctionnement sont pris en charge par les traducteurs et interprètes.

Les différences entre la traduction et l’interprétation

Par: Ioana Mihailas | 06/08/2007 | Commercial
Une analyse des différences entre la traduction et l’interprétation.

Le Darwinisme Et La Pensee Magique Moderne (3)/ Une Hypothèse Renversante ! 2Eme Série D'articles

Par: Soufia Mustapha | 15/10/2009 | Science
Malgré les trouvailles humaines les plus crédibles, il s’impose de reconnaître que le phénomène vie est en soi anti-entropique. C’est-à-dire, tout à fait miraculeux, puisqu’il échappe à la règle des sciences physiques de la matière ! Par contre l’involution entropique normale est tout à fait conforme aux lois de la thermodynamique. Descendre est plus facile que de monter la côte. Une rivière qui grimpe la montagne, on n’en a pas encore vu ! Porquoi exclure l'hypothese que l'involution précède...

Les Séries Télévisées: Souvenir, Souvenir

Par: Jean-marie Noguier | 09/12/2006 | Films
Les séries télévisées ont fait leur apparition en France dans les années 60. Désormais elles envahissent le petit écran ainsi que les magasins de DVD.

Mission: Impossible, la série américaine des années 60!

Par: Jean-marie Noguier | 08/01/2007 | Films
Mission: Impossible, la série américaine culte des années 60 arrive enfin en DVD! En réponse à James Bond, ces agents secrets américains vont déjouer les tentatives d'attentats dans tous les pays du monde.

Se Préparer Au Toeic - Le Toeic : Test Of English In International Communication

Par: Cours Capitole | 28/01/2009 | Education
Le TOEIC est devenu la norme internationale d’évaluation de l’anglais dans le monde des affaires et de la communication.

Apprendre À Jouer De La Guitare, Bien Sur Mais, Pour Quoi?

Par: Marcelo ZAVALA | 12/03/2009 | Musique
La guitare est un instrument plain de possibilités et d'un très vaste nombre de répertoire, voici un petit récapitulatif de pourquoi l'interet de apprendre a la connaître

Qui Va À La Chasse Perd Sa...chaise

Par: R.B.Casares | 09/09/2009 | Maison et Famille
Tendances en désigne d´intérieures, excès dans la décoration vers une nouvelle sensibilité

Faire carrière en traduction

Par: Ioana Mihailas | 11/09/2007 | Education
Traducteur : une profession toujours d’actualité

Les différences entre la traduction et l’interprétation

Par: Ioana Mihailas | 06/08/2007 | Commercial
Une analyse des différences entre la traduction et l’interprétation.

Une traduction peut-elle être parfaite ?

Par: Ioana Mihailas | 09/07/2007 | Langues
Si un réviseur choisit de modifier ce que vous avez écrit, cela ne signifie par forcément que ce qui avait été écrit était faux. Cela veut néanmoins dire que l’écriture n’était pas parfaite.

Catégories:



Business Info
Publicité

© Copyright 2005-2007 Articles gratuits par ArticlesBase.com, Tous droits réservés. (0.02, 1, w1)