Philippe Chavanne est traducteur financier depuis 1989, et Membre de la Société Française des Traducteurs depuis 1993. Pour accélérer vos ventes à l'international, faites la traduction web de votre site.
Difficile de rester fidèle à notre chère langue française lorsque l’on pénètre dans l’univers d’internet…
Peut-être vous est-il arrivé de vous demander, alors que, bien installé devant votre laptop équipé d’un firewall, vous surfiez sur le web à la recherche d’informations sur le dernier hoax en date, ce qu’attendait la langue française pour reprendre ses droits dans ce monde d’anglicismes barbares...
Aucune inquiétude : la Commission générale de terminologie et de néologie prend l’affaire très au sérieux et propose régulièrement de nouvelles listes de mots et expressions destinés à supplanter les anglicismes sur internet.
En voici quelques exemples, qui vous permettront de tester votre véritable connaissance de termes que vous utilisez chaque jour, et de découvrir comment les zélateurs de la francophonie combattent la propagation de l’anglais dans notre vocabulaire quotidien.
Pour commencer, même le World Wide Web (dont vous retrouvez l’abréviation dans vos adresses de sites internet) possède son équivalent français : la toile d’araignée mondiale, plus communément appelée la toile.
Laptop, dont la traduction officielle est simplement «ordinateur portable», signifie littéralement «sur les genoux» et s’oppose au desktop («sur le bureau»), traduit par «ordinateur de bureau».
Après des mois de débats à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, c’est le terme courriel (abréviation de courrier électronique), déjà largement utilisé au Canada, qui a été retenu pour se substituer à l’e-mail.
Le «chat», qui fut tout d’abord traduit par «causette», doit désormais être remplacé par «dialogue en ligne».
Les indésirables «pop-up» qui s’insinuent sur votre écran sont maintenant des «fenêtres intruses», et les «firewall», qui protègent votre réseau de toute intrusion externe, devront céder leur place aux «pare-feu». Quant aux fausses informations véhiculées par les «hoax», elles s’appellent désormais des «canulars».
Enfin, lorsque vous dicterez votre adresse électronique à un interlocuteur, n’oubliez pas qu’à l’oral, le signe @ se dit «arrobe» et également «arrobas».
Si ces termes sont l’objet de nombreuses railleries de la part des utilisateurs de la toile, qui reprochent à la Commission de ne pas suffisamment prendre en compte l’avis des premiers intéressés, leur emploi n’en devient pas moins obligatoire dans les administrations et services de l’Etat dès leur parution au Journal officiel.


Apprendre L'anglais Rapidement Et Efficacement
Par: Guénet | 06/10/2009Cet article décrit la mission et l'engouement de l'auteur pour l'éducation de la langue anglaise.
Cours D'anglais Efficace : Et C'est Gratuit
Par: Alban123 | 05/09/2009AnglaisCours vous propose plusieurs type de cours d'anglais efficaces et totalement gratuits.
Esl Séjours Linguistiques
Par: raphael | 10/08/2009Nomination d’ESL–Séjours linguistiques pour les Language Travel Magazine Star Awards 2009
Academie Des Langues
Par: academie des langues | 25/09/2008Nous sommes spécialisés dans la communication orale des langues. Nous formons les particuliers comme les entreprises en toutes langues grâce à une méthode interactive que nous pratiquons depuis 1989.
Petit Secret Pour Les Nuls En Langues
Par: Débo'M | 31/05/2008Que d'efforts er d'exercices pour apprendre l'anglais et on ne sait toujours pas le parler. Conclusion: on est nuls. Parler une langue est une faculté que tout le monde a, qui se développe par la pratique et le senti, pas le cerveau.
Comment apprendre une langue Sans Être Intelligent
Par: Débo'M | 18/04/2008Apprendre une langue étrangère est une activité physique et sensorielle qui ne demande pas de réfléchir. Au contraire ceux qui réfléchissent trop apprennent moins bien. Ouvrez vos oreilles, et surtout la bouche! imitez ceux qui savent et entraînez-vous; C'est tout!
Apprendre l’anglais aux USA
Par: Cathy Clément | 02/03/2008Apprendre l’anglais aux USA ne consiste pas seulement à apprendre sa grammaire, à parler et à écrire.
Internet et ses anglicismes
Par: Philippe Chavanne | 27/08/2007Difficile de rester fidèle à notre chère langue française lorsque l’on pénètre dans l’univers d’internet…
Une traduction peut-elle être parfaite ?
Par: Ioana Mihailas | 09/07/2007 | LanguesSi un réviseur choisit de modifier ce que vous avez écrit, cela ne signifie par forcément que ce qui avait été écrit était faux. Cela veut néanmoins dire que l’écriture n’était pas parfaite.
Faire carrière en traduction
Par: Ioana Mihailas | 11/09/2007 | EducationTraducteur : une profession toujours d’actualité
Internet et ses anglicismes
Par: Philippe Chavanne | 27/08/2007 | LanguesDifficile de rester fidèle à notre chère langue française lorsque l’on pénètre dans l’univers d’internet…
Investisseurs français en Roumanie
Par: Ioana Mihailas | 20/06/2007 | EconomieDu point de vue du chiffre des affaires, la France est le troisième investisseur étranger en Roumanie.
Référencement Algérie : Web & It, Nouveau Leader Algérien Du Référencement, Seo & E-Marketing
Par: semetic | 25/10/2008 | Marketing sur InternetWeb & IT, Une agence relativement récente (Personnel ayant plusieurs années dans l’industrie SEO avant sa création) opérant dans l’IT et plus spécialement le Web (conception, de sites dynamiques, hébergement, réservation de noms de domaine, CMS, formation…). A première vue, tout le monde le font, mais ce que différencie cette agence c’est qu’elle est le leader en la matière de la promotion de sites Web.
Néologie et Anglicismes
Par: Philippe Chavanne | 27/08/2007 | LanguesCertains traducteurs et linguistes évoquent la question des anglicismes et affirment que ceux-ci, loin d’appauvrir la langue, participent à son enrichissement, que faut-il en penser?
Internet et ses anglicismes
Par: Philippe Chavanne | 27/08/2007 | LanguesDifficile de rester fidèle à notre chère langue française lorsque l’on pénètre dans l’univers d’internet…