Remember Me
Mot de passe oublié?

Faire carrière en traduction

Généralement définie comme le processus consistant à transférer le message d’un texte d’une langue à une autre, la traduction est un concept vieux de plusieurs millénaires.
La profession de traducteur n’a cessé d’évoluer depuis sa naissance en Grèce antique, non seulement d’un point de vue technologique mais aussi dans ses domaines d’application. Initialement considérée comme l’art des érudits qui traduisaient les textes religieux, la traduction s’est peu à peu étendue aux domaines de la littérature et des sciences pour finalement devenir un élément incontournable dans tous les principaux secteurs économiques et culturels de la vie moderne.
Activité gratifiante mais également exigeante, la traduction a atteint son pic de popularité au 21ème siècle en raison de l’internationalisation des problèmes industriels et du besoin des entreprises d’approcher leurs clients dans leur propre langue. Parallèlement, le poids du multiculturalisme dans la société postmoderne, ainsi que le besoin de communication et d’échanges culturels entre les nations, ont davantage encouragé le développement de l’intérêt pour les langues et la traduction.

Il est possible de faire carrière dans le monde de la traduction, tout particulièrement pour les diplômés en langues. En plus de maîtriser au moins une langue étrangère, le futur traducteur doit faire preuve de diverses compétences, parmi lesquelles :
- une compréhension et une maîtrise parfaites à la fois de la langue source (la langue à partir de laquelle il/elle traduit) et de la langue cible (la langue vers laquelle il/elle traduit), en particulier la structure grammaticale et le vocabulaire des deux langues ;
- la connaissance du contexte socioculturel de la langue cible ;
- une spécialisation dans un ou plusieurs domaines (technologie, droit, finances, commerce, littérature, etc.) ;
- et, en dernier, mais non par ordre d’importance, de véritables qualités rédactionnelles.
La traduction est souvent perçue, à tort, comme un processus dont l’objectif consiste à trouver l’équivalent exact d’un mot dans la langue cible. Cependant, au sens étymologique, traduire consiste à transmettre, à faire passer le message d’un texte d’une langue à une autre ; l’accent doit donc être mis sur le décodage et le recodage du message, et non pas sur une traduction mot à mot.
Un traducteur doit être capable d’interpréter et de modeler le texte de manière à rester fidèle au ton d’origine, tout en prenant en considération l’environnement culturel et linguistique du lecteur.
Pour assurer ce transfert d’une langue et d’une culture à une autre, le traducteur peut se trouver confronté à plusieurs obstacles linguistiques, les plus courants étant les néologismes, le jargon, les abréviations, l’argot, les expressions idiomatiques et les éléments stylistiques.
Aujourd’hui, de nombreux documents de référence, ainsi que des outils linguistiques et de traduction, sont à la disposition du traducteur. Celui-ci peut en effet avoir recours à un éventail sans cesse croissant de matériel d’aide à la traduction, allant des traditionnels dictionnaires imprimés (bilingues, synonymes/antonymes, analogiques) aux tous derniers logiciels de traduction et outils linguistiques en ligne.
Afin de parfaitement dominer leur profession et d’acquérir une expérience de valeur, les traducteurs ont tendance à se spécialiser dans un domaine particulier. Certains pourront préférer traduire des textes « exacts », tels que des documents technologiques, juridiques, financiers ou commerciaux, tandis que d’autres seront plutôt attirés par l’univers plus libre et subjectif des textes littéraires.
Une fois que le traducteur débutant est parvenu à recueillir les recommandations de plusieurs clients fiables et a à son actif une série de traductions de qualité, il/elle peut choisir de postuler pour un emploi dans une agence de traduction. Les agences exigent généralement un minimum de deux ans d’expérience dans le domaine de la traduction (de préférence avec une spécialisation dans un autre secteur) et testent rigoureusement tous les candidats.
Une carrière en free-lance offre au traducteur la liberté à la fois de choisir les projets sur lesquels il/elle souhaite travailler et d’organiser son propre emploi du temps. Une attention et un engagement particuliers sont cependant nécessaires pour trouver des clients potentiels et les convaincre de la qualité de ses services.
Carrière à laquelle beaucoup aspirent mais que peu réussissent à efficacement maîtriser, la traduction a toujours joué un rôle essentiel dans le développement socio-économique mondial (et continuera vraisemblablement à le faire). La conception de logiciels de traduction modernes et la tendance permanente à simplifier et accélérer tous les processus menacent la traduction humaine, mais celle-ci demeure néanmoins la forme la plus fiable et la plus utilisée.

Ioana Mihailas

Ioana Mihailas est linguiste et travaille pour Lingo24, une agence de traduction qui offre des services de traduction a divers secteurs de l'industrie.

Taux: 0 / 5 stars - 0 vote(s)
Print Email Re-Publish


Ajouter un nouveau commentaire



Captcha

  • Derniers Education articles
  • More from Ioana Mihailas

Du Nouveau Pour Bientôt

Par: Martin Gamsby | 14/10/2009
D'ici le premier novembre, Martin Gamsby aura mis en place un site dévoilant ses secrets d'études réussies, gratuitement, pour combler les lacunes du système d'éducation actuel ...

Comment Améliorer Votre Mémoire? Astuces Et Techniques Pour Optimiser Votre Mémoire

Par: Fredy DEMONLE MOKO | 29/09/2009
Un expert de la mémoire vous révele ses techniques astuces pour améliorer et optimiser votre mémoire.

Réussite Scolaire : "Accompagner Votre Enfant À Réussir À L'École"

Par: Laude Sébastien | 31/03/2009
Si vous êtes à la recherche de conseils pour aider votre enfant à réussir à l'école, ne manquez pas de lire cet article. Je vous laisse le découvrir plus en détails...

Préparation Concours Sesame - Cours Et Stages Intensifs

Par: Cours Capitole | 28/01/2009
Cours CAPITOLE, fort de solides résultats aux plus sélectifs concours de l’enseignement supérieur, propose une préparation ciblée et efficace au concours SESAME, véritable porte d’accès aux diplômes de grandes écoles de commerce : le CESEM Reims, le CeseMed, l’EBP International, l’Ecole de Management de Normandie, l’EPSCI, l’ESCE et l’IFI.

Préparation Au Concours: Tremplin 1 - Se Préparer Au Concours Tremplin 1

Par: Cours Capitole | 28/01/2009
Les concours Tremplin sont les concours d’admission parallèles des Grandes Ecoles de commerce partenaires de la banque d’épreuves Ecricome des sept écoles (Bordeaux Ecole de Management; Euromed Marseille Ecole de Management; ICN Graduate Business School; Reims Management School; l’ESC Rouen; l’ESC Toulouse; ESCEM Tours-Poitier).

Le Bac En Candidat Libre - Passer Le Baccalaureat En Candidat Libre A Toulouse

Par: Cours Capitole | 28/01/2009
Le Baccalauréat en candidat libre La Préparation “Candidats Libres” Un rêve... un projet... la réalité : La Liberté de pouvoir apprendre.

Se Préparer Au Toeic - Le Toeic : Test Of English In International Communication

Par: Cours Capitole | 28/01/2009
Le TOEIC est devenu la norme internationale d’évaluation de l’anglais dans le monde des affaires et de la communication.

Se Préparer Au Toefl A Toulouse (Test Of English As A Foreign Language)

Par: Cours Capitole | 28/01/2009
Le TOEFL représente une norme d’évaluation du niveau linguistique permettant d’entamer des études dans la majorité des collèges et universités américains

Faire carrière en traduction

Par: Ioana Mihailas | 11/09/2007 | Education
Traducteur : une profession toujours d’actualité

Les différences entre la traduction et l’interprétation

Par: Ioana Mihailas | 06/08/2007 | Commercial
Une analyse des différences entre la traduction et l’interprétation.

Une traduction peut-elle être parfaite ?

Par: Ioana Mihailas | 09/07/2007 | Langues
Si un réviseur choisit de modifier ce que vous avez écrit, cela ne signifie par forcément que ce qui avait été écrit était faux. Cela veut néanmoins dire que l’écriture n’était pas parfaite.

Catégories:



Business Info
Publicité

© Copyright 2005-2007 Articles gratuits par ArticlesBase.com, Tous droits réservés. (0.02, 1, w1)