L’auteur s’intéresse particulièrement à la manière dont langue et la culture s’encodent mutuellement. Il a publié de nombreux articles et ouvrages à ce sujet, en langues française et anglaise. The Ambiguous Compromise (Routledge, 1990) est basé sur sa thèse de Doctorat. Son dernier ouvrage, East-West & Other Dualisms… est sous presse à l’OPU.
Haddad, Derrida, Cixous & les autres :
Les artifices du langage littéraire dans l’équation culturelle.
Abdelhamid Zoubir
« Arabophone », « francophone », « analphabète bilingue » et « lecteur zérolingue » sont des mots et expressions qui confondent les artifices du langage écrit avec la nécessaire équation culturelle que la multipolarité du langage parlé impose à la littérature, quels que soient le lieu et l’époque de sa genèse.
Un point de vue sur Jacques Derrida et Hélène Cixous, qui analyse ces deux auteurs en tant qu’observateurs issus d’une population que la France coloniale a scindée sous sa coupe en minorités ethniques, et dont elle s’est ensuite réappropriée une partie après l’indépendance de l’Algérie1, un autre sur des écrivains américains « anglophones » d’ascendance arabe2, et enfin un troisième à propos du multilinguisme à Hong-Kong3, peuvent montrer comment débarrasser la littérature algérienne des prétextes que ces mots et expressions renforcent pour la blâmer et, par conséquent, discréditer la culture qui l’encode.
Un aperçu limité à l’étymologie de ces qualificatifs à partir de ces trois points de vue peut montrer que même si de telles appellations sont réductrices et donnent l’impression d’une anomalie spécifique à la littérature algérienne, celles-ci sont, toutes proportions gardées, incontestablement applicables à toutes les littératures, et suggèrent que toutes confrontent de semblables obstacles, même si chacune manifeste clairement un devenir et des intérêts effectivement éloignés de ceux avec lesquels elle est individuellement comparée.
Le préfixe « arabo» est hyperonyme. Il vient du générique : « Arabe », qui définit des cultures exprimées par une langue maternelle qu’utilisent, chacun à sa manière, trois cent vingt-cinq millions de personnes dans vingt-trois pays étendus sur deux continents. Il ne définit pas une nationalité. Le préfixe « franco», quant à lui, vient du nom propre : « France ». Il réfère donc à un cadre national doté de frontières tangibles, auquel s’ajoutent des connotations non géographiques résultant de l’hégémonie doctrinale de la France durant l’ère coloniale. Contrairement au préfixe « arabo », qui n’enveloppe ni un bornage ni un centre physiques qu’approuverait comme tel le cadre transcendantal ou transnational qu’il ambitionne de définir, l’identité littéraire des périphéries coloniales orbite, pour sa part, en accord ou en désaccord, autour d’une métropole matérielle ou d’un biotope organiquement localisable. « Arabophone » et « francophone » appartiennent ainsi à des catégories conceptuelles différentes, qui ne figurent rationnellement dans la même équation qu’à l’aide de déroutants amalgames. D’un autre côté, le suffixe « phone », qui est fréquemment remplacé à juste titre par « graphe » --parce qu’il s’agit de littérature et non pas d’oralité--, ne change rien. Ni à l’identité abstraite du premier, où domine une substance spirituelle également formulée par le plus explicite « arabo-islamique ». Ni à celle du second, où l’élément matériel mélange des définitions de la nationalité ou de la citoyenneté avec des appréciations immatérielles de l’héritage colonial, qui peuvent être positives, négatives ou douteuses.
C’est dire qu’utiliser « arabophone » et « francophone » pour parler de la littérature algérienne divise sa force en casemates adverses, et que mettre ces mots en relation avec les expressions « analphabète bilingue » et «lecteur zérolingue » consolide celles-ci métaphoriquement. En d’autres termes, comme lorsque le poète utilise les oxymorons « silence assourdissant », «obscurité visible » ou « النار الباردة », les expressions « analphabète bilingue » et « lecteur zérolingue » fabriquent des irréalités que ni l’oreille ni l’œil ni le toucher ne peuvent physiquement percevoir4.
Dans Les zéros tournent en rond (1961), qui n’est, somme toute, pas très loin des implications idéologiques de « zérolingue », Malek Haddad anticipe l’interprétation des artifices de la langue dans l’équation culturelle que présentent les études de Christopher Churchill sur Derrida et Cixous, de Lisa Suhair Majaj sur la littérature américaine d’origine arabe, et de John Gibbons sur l’anglais utilisé à Hong-Kong.
‘Nous écrivons le français, nous n'écrivons pas en français’ et ‘…je crois n'avoir jamais été à ma place. Je me suis trompé d'époque … l'histoire a voulu que j'aie toujours été à cheval sur deux époques, sur deux civilisations’ sont deux déclarations qui font de la relation d’ambiguïté de l’écrivain algérien avec la langue française une absurdité historique. Elles préparent Churchill dans son effort d’établir que Derrida et Cixous sont les sous-produits de panachages culturels coloniaux et Majaj dans celui de défendre la quote-part arabe dans la littérature américaine. Parce qu’autant que Churchill, Majaj qualifie cette situation d’« ethnogenèse » et voit dans le « dit » l’essence où puise la transcription « écrite » de toute équation culturelle. Gibbons utilise quant à lui une approche sociolinguistique d’inspiration empirique en quatre étapes, et explique l’attitude du chinois vis-à-vis de l’anglais d’une façon qui reproduit éventuellement les incertitudes identitaires dénoncées par Haddad.
L’ironie ultime des concepts que Derrida et Cixous ont produits à partir de leur contexte historique, en tant que Juifs d’Algérie, qui ont été diplomatiquement francisés par les décrets Crémieux de 1871, et qui donc ont été exclus des différentiels institutionnels que mettait en place l’Etat colonial français pour se défaire de la langue, de la religion et du nationalisme de la population « arabe », c’est que leur représentation intellectuelle des artifices avec lesquels le langage littéraire a transmis leur exclusion dans l’équation culturelle a été légitimement récupérée par le discours nationaliste que des hommes comme Haddad initièrent à l’orée de indépendance de l’Algérie.
Bien que parlant plus en tant que français qu’en tant que Juif marginalisé, Derrida réadapte lui-même ses concepts à la période postcoloniale lorsque, par exemple, il déclare qu’il se sent plus proche de l’intellectuel palestinien, dont il ne parle pas la langue, que du français de la même classe sociale ou économique dont, bien sûr, il parle la langue. (Churchill, 2001 :136-137). Majaj formule un diagramme symbolique équivalent lorsqu’elle répète que la littérature « arabo-américaine » vit pleinement depuis déjà un centenaire et qu’elle ne diffère en rien des constituants amérindien, hispanique et afro-américain. Alors que Gibbons insiste sur koinè, la nécessaire fusion des dialectes qu’il met en équation avec le mandarin, symbole culturel de l’autonomie de Hong-Kong après son retour à la Chine, à la fin du bail anglais en 1997.
Lorsqu’il s’agit de questionner le sens des relations qu’entretient l’équation culturelle avec les artifices du langage littéraire, ces illustrations dévoilent que les déclarations de Haddad coïncident plausiblement, et à plusieurs égards, avec beaucoup d’autres œuvres venant d’arrière-plans éloignés. Autrement dit, il est vain de combiner des référents du langage parlé comme « arabophone » et « francophone » avec des référents du langage écrit comme « analphabète bilingue » et « lecteur zérolingue » pour créer des blockhaus antagonistes à l’intérieur d’une littérature codifiée par une culture préférant le langage parlé au langage écrit.
Notes
[1] Christopher Churchill: L’Algérie en ‘Je’: Remembering colonial Algeria in the works of Hélène Cixous and Jacques Derrida. Bibliothèque nationale du Canada: 2001.
2 Lisa Suhair Majaj: The Hyphenated Author- Emerging Genre of ‘Arab-American Literature’ Poses Questions of Definition, Ethnicity and Art. Al Jadid, USA, Vol. 5, Nº. 26:1999
3 John Gibbons: Code-Mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study. Multilingual Matters, pp. ix, 173: 1987.
4 Quatre jours avant son décès le 07 Août 2007, le regretté linguiste Mouaouia Bouabdallah me rappelait « النار الباردة » ; oxymoron populaire utilisé par feu Hadj El-Hachemi Guerrouabi.


Bombardier Flexity Trams From Brussels Stib Begin Voyage To The Vancouver 2010 Olympic And Paralympic Winter Gamesmpic Winter Games
Par: Market Wire | 26/10/2009Bombardier vehicles will provide free passenger service between the Olympic and Paralympic Village and Granville Island, 7 days a week, 18 hours a day
Comment Récupérer Votre Homme En Seulement 7 Jours
Par: tayach | 19/09/2009Il Existe Une Méthode Infaillible et Garantie Pour Que Vous Récupériez Votre Homme En Seulement 7 Jours !!
Réussir Votre Séxualité : La Position De "l'union De L'abeille"
Par: Cannon Hamilton | 13/07/2009La femme s'assoit sur le pénis de son partenaire, lui même assis et les jambes dépliées en avant. La femme peut alors aller et venir verticalement en s'appuyant sur les mains et les jambes. L'homme peut accompagner le mouvement en la soulevant par les fesses ou les cuisses.
Se "vendre" Sur Un Site De Rencontre?
Par: Chantal L. Rousseau | 30/06/2009S'inscrire sur un site de rencontre équivaudrait à se vendre, faire sa pub, vanter l'article? Pourquoi cette vision si péjorative? Au contraire, rédiger son profil, c'est parler de soi, avec justesse et émotion.
Comment Réussir Votre Sexualité : Une Sexualité Épanouissante
Par: Cannon Hamilton | 20/06/2009L'Internet, la télé, la littérature en témoignent, la sexualité tient une place importante dans notre vie. On est de plus en plus nombreux à chercher comment l'améliorer, même quand nous estimons que celle-ci est déjà assez satisfaisante.
Haddad, Derrida, Cixous & Les Autres : Les Artifices Du Langage Littéraire Dans L’Équation Culturelle
Par: Abdelhamid Zoubir | 27/03/2009« Arabophone », « francophone », « analphabète bilingue » et « lecteur zérolingue » sont des mots et expressions qui confondent les artifices du langage écrit avec la nécessaire équation culturelle que la multipolarité du langage parlé impose à la littérature, quels que soient le lieu et l’époque de sa genèse...
Texte Écrit Ou Dictée Du Dit ?
Par: Abdelhamid Zoubir | 12/03/2009Enoncée à voix haute ou intériorisée, la lecture consiste-t-elle à (se) parler un texte ? Si l’élève qui ânonne son alphabet, l’acteur de théâtre ou de cinéma qui déclame son script et le poète qui rime ses vers illustrent ouvertement que l’écrit est la dictée du dit, confirmer la constance de cette caractéristique lors de l’interprétation d’un texte littéraire en a par contre besoin. D’autant que lire un texte littéraire sans retenir l’esprit de sa matrice orale suscite des illogismes que...
Quelques Conseils Pour Les Hommes Qui Veulent Rencontrer Des Femmes En Ligne
Par: Leo | 01/03/2009De nos jours beaucoup de personnes utilisent ou ont utilisés des sites de rencontres en ligne. Les sites de rencontres sur Internet constituent une excellente méthode pour rencontrer de nouvelles personnes y certainement la personne qui vous cherchiez. Cependant les femmes sont très prudentes et prennent beaucoup de mesures pour s’assurer qu’elles seront en sécurité. Ces mesure sont mêmes essentielles avec les abus qui ont été commis et continueront à être commis dans les sites de rencontres en
Questions reponses sur le cannabis et sa culture
Par: Nick Randolph | 17/09/2009 | Advertising"Le cannabis aime, et a besoin de grosse chaleur."Faux : La plante à partir de 28-30°, obstrue les stomates de ses feuilles, afin de limiter l'évaporation de son eau (evapo-transpiration).Ceci diminue considérablement sa respiration et donc son métabolisme. Ce n'est pas la chaleur mais la sécheresse de l'air qui garanti une bonne qualité résineuse."Laisser un plant male près d'un plant femelle, augmente la concentration en THC de celle-ci."...
France Télévisions, la fin de la culture pub ?
Par: ytty54 | 02/03/2008 | TélévisionC'est un des nombreux pavés lancés dans la mare de notre quotidien, une énième réforme inutile et décalée de nos vrais problèmes. La suppression possible de la publicité sur les chaînes publiques n'en pose pas moins de vraies questions.
Kultur dans le monde, dur dur..
Par: ytty54 | 22/02/2008 | Art et LoisirsUne majorité de Britanniques sont convaincus que Sherlock Holmes a réellement existé mais 23% d'entre eux pensent que Winston Churchill était un personnage de fiction, révèle une enquête publiée lundi. Churchill, Premier ministre de 1940 à 1945 puis de 1951 à 1955, est considéré comme un personnage fictif par 23% des répondants, tout comme Cléopâtre (4%), Gandhi (3%) ou l'écrivain Charles Dickens (3%), précise l'enquête réalisée pour le compte de la chaîne UKTV Gold.
Haddad, Derrida, Cixous & Les Autres : Les Artifices Du Langage Littéraire Dans L’Équation Culturelle
Par: Abdelhamid Zoubir | 27/03/2009 | Autre« Arabophone », « francophone », « analphabète bilingue » et « lecteur zérolingue » sont des mots et expressions qui confondent les artifices du langage écrit avec la nécessaire équation culturelle que la multipolarité du langage parlé impose à la littérature, quels que soient le lieu et l’époque de sa genèse...
Découvrez, Tout Le Romantisme De L’Âme Slave, Durant Votre Saint Valentin En Russie
Par: Catty999 | 16/09/2008 | AutreLe voyage pour deux... Les tours les plus romantiques pour la fête de Saint Valentin
Les Racines Escamotées De L'europe
Par: Dr. Zeinab Abdel Aziz | 19/04/2007 | PolitiqueA l'occasion du 50e anniversaire des Traités de Rome, Benoît XVI a révélé son intransigeante volonté de faire mentionner "la référence aux racines chrétiennes de l'Europe" dans la nouvelle Constitution, quitte à pousser l'exagération de son bras de fer jusqu'à accuser l'Europe d'apostasie, ou de biffer huit siècles d'histoire vécues ! Avec tout le respect dû au poste qu'il occupe, à ses connaissances culturelles ou théologiques, on ne peut que dire, preuves en mains, qu'il se trompe historiquement, scientifiquement et spirituellement ! On ne saurait éradiquer ces huit siècles d'apport culturel, scientifique, historique, philosophique et artistique des penseurs musulmans, du patrimoine européen, sans commettre une fraude inconcevable et inadmissible à la fois. C'est en toute connaissance de cause que nous prions tous ceux qui y sont concernés de prendre en considération les vérités historiques avancées dans cet article.
Huit Siècles D'apports Musulmans En Europe
Par: Dr. Zeinab Abdel Aziz | 19/04/2007 | ReligionA l'occasion du 50e anniversaire des Traités de Rome, Benoît XVI a révélé son intransigeante volonté de faire mentionner "la référence aux racines chrétiennes de l'Europe" dans la nouvelle Constitution, quitte à pousser l'exagération de son bras de fer jusqu'à accuser l'Europe d'apostasie, ou de biffer huit siècles d'histoire vécues ! Avec tout le respect dû au poste qu'il occupe, à ses connaissances culturelles ou théologiques, on ne peut que dire, preuves en mains, qu'il se trompe historiquement, scientifiquement et spirituellement ! On ne saurait éradiquer ces huit siècles d'apport culturel, scientifique, historique, philosophique et artistique des penseurs musulmans, du patrimoine européen, sans commettre une fraude inconcevable et inadmissible à la fois. C'est en toute connaissance de cause que nous prions tous ceux qui y sont concernés de prendre en considération les vérités historiques avancées dans cet article.
Les Vraies Racines De L'europe
Par: Dr. Zeinab Abdel Aziz | 19/04/2007 | AutreA l'occasion du 50e anniversaire des Traités de Rome, Benoît XVI a révélé son intransigeante volonté de faire mentionner "la référence aux racines chrétiennes de l'Europe" dans la nouvelle Constitution, quitte à pousser l'exagération de son bras de fer jusqu'à accuser l'Europe d'apostasie, ou de biffer huit siècles d'histoire vécues ! Avec tout le respect dû au poste qu'il occupe, à ses connaissances culturelles ou théologiques, on ne peut que dire, preuves en mains, qu'il se trompe historiquement, scientifiquement et spirituellement ! On ne saurait éradiquer ces huit siècles d'apport culturel, scientifique, historique, philosophique et artistique des penseurs musulmans, du patrimoine européen, sans commettre une fraude inconcevable et inadmissible à la fois. C'est en toute connaissance de cause que nous prions tous ceux qui y sont concernés de prendre en considération les vérités historiques avancées dans cet article.
Comment Le Sécularisme S’Accommode-T-Il Le Nationalisme ?
Par: Abdelhamid Zoubir | 17/07/2009 | Actualités et SociétéDans mon dernier ouvrage, East-West & Other Dualisms : Secularization, School Curricula, Market Economy (OPU, Algiers, 2009), je n’ai traité de la définition que les partisans du sécularisme donnent au nationalisme que d’une manière indirecte, parce que cet aspect requiert à lui seul une analyse étendue dont le traitement systématique aurait sûrement détourné East-West & Other Dualisms…de la thèse à laquelle je l’ai initialement limité. Pour clarifier...
De Tarzan A Hirsi
Par: Abdelhamid Zoubir | 26/04/2009 | Actualités et SociétéLa littérature et les débats qui prennent pour objet ou modèle des langues et des religions codées par des cultures exogènes véhiculent toujours l’ethnocentrisme d’une part et des sentiments d’assujettissement d’autre part : l’intime réciprocité entre le regard hégémonique de soi et la soumission que ce regard ingère dans l’âme de l’autre.
Haddad, Derrida, Cixous & Les Autres : Les Artifices Du Langage Littéraire Dans L’Équation Culturelle
Par: Abdelhamid Zoubir | 27/03/2009 | Autre« Arabophone », « francophone », « analphabète bilingue » et « lecteur zérolingue » sont des mots et expressions qui confondent les artifices du langage écrit avec la nécessaire équation culturelle que la multipolarité du langage parlé impose à la littérature, quels que soient le lieu et l’époque de sa genèse...
De Bourdieu à Boudjedra..
Par: Abdelhamid Zoubir | 06/02/2009 | CultureSymbolical & physical violence in the works of Pierre Bourdieu et Rachid Boudjedra.
Du Père Au Fils Après Gaza
Par: Abdelhamid Zoubir | 06/02/2009 | PoliticsA dialogue (in French) between a father and his son after the recent Israeli war on Gaza.